D'abord un peu d'éthymologie...
L'othophoniste de ma fille regardant mon tricot m'a dit qu'en effet c'était un très beau palindrome...
Grosse interrogation de ma part dans la mesure où elle ne tricote absolument pas, du coup j'ai cherché chez wikipedia et j'ai trouvé la définition suivante....
Le palindrome (substantif masculin), du grec πάλιν / pálin (« en arrière ») et δρόμος / drómos (« course »), aussi appelé palindrome de lettres, est une figure de style désignant un texte ou un mot dont l'ordre des lettres reste le même qu'on le lise de gauche à droite ou de droite à gauche, comme dans la phrase « Ésope reste ici et se repose » ou encore « La mariée ira mal ».
Et voici mon nouveau palindrome, celui ci est pour moi, avec les trois pelotes de reste d'un pull de l'hiver dernier en tweedine de bergere de france.
Bonne journée!
et juste pour le plaisir, des palindromes dans tout un tas de langues...cherchez votre bonheur!!!
" Les difficultés de composition de palindromes en français sont notamment dues à la grande fréquence du e muet et de digrammes ou trigrammes particuliers comme « ch », « qu », « au » ou « ion ». Cependant, la littérature est abondante :
- « Mon nom » (Daphné Germain)
- « Karine alla en Irak » (anonyme)
- « Eh ! ça va la vache. »
- « La mariée ira mal. »
- « À l'émir, Asimov a vomi sa rime, là. » (Renaud Joseph)
- « Narine alla en Iran. » (ou : « Karine alla en Irak. »)
- « Engage le jeu que je le gagne. » (Alain Damasio - La Horde du Contrevent)
- « Noël a trop par rapport à Léon. » (Sylvain Viart)
- « À l'étape, épate-la ! » (Louise de Vilmorin)
- « Ce repère, Perec » (palindrome monovocalique)
- « Tu l'as trop écrasé, César, ce Port-Salut ! »
- « La mère Gide digère mal. » (Louis Scutenaire)
- « Léon, émir cornu, d'un roc rime Noël. » (Charles Cros)
- « Élu par cette crapule. » (Marcel Duchamp)
- « Ésope reste ici et se repose » (Jacques Capelovici, également connu sous le pseudonyme de Maître Capello)
- « Sa nana snob porte de trop bons ananas » (Auteur inconnu)
- « Serge lava le grès. »
- « Zeus a été à Suez. »
- « Et la marine va, Papa, venir a Malte. »
- « Le sel. »
- « La malade pédala mal. »
- « Tate l'Etat ! » (Thierce Jérôme)
- Les noms de famille Canac, Laval et Lebel sont des palindromes.
Certains auteurs ont voulu porter le palindrome à ses limites :
- Georges Perec est l'auteur d'un long palindrome (1969) qui compte 1 247 mots.
- Le palindrome de Saint-Gilles composé de 2119 mots a été construit par Pol Kools en 2004.
- Le palindrome Lieu cerné de Stéphane Susana est également un palindrome très long.
Le mot « palindrome » lui-même peut s'inscrire dans des palindromes : caser vite ce palindrome ne mord ni lape cet ivre sac. Georges Perec l'a également utilisé dans son long palindrome.
En grec
- « ΝΙΨΟΝ ΑΝΟΜΗΜΑΤΑ ΜΗ ΜΟΝΑΝ ΟΨΙΝ. » ; « Lave mes péchés et non seul mon visage. »
En latin
- « In girum imus nocte et consumimur igni » ; « Nous tournons en rond dans la nuit et nous sommes consumés par le feu ». Cette phrase attribuée à Virgile, qui s'applique entre autres aux papillons de nuit, est aussi le titre d'un film de Guy Debord sorti en 1978.
- « Odo tenet mulum, madidam mappam tenet Anna. » (cette phrase n'est pas un palindrome mais chacun de ses mots en est un)
- « Roma summus amor. » ; « Rome, [mon] plus grand amour »
- « Roma tibi subito motibus ibit amor. » ; « De Rome te viendra aussitôt l'amour passionné » (attribué à Quintilien).
- « Sator Arepo Tenet Opera Rotas. » ; « Le semeur à son araire tient les roues (du destin) ». Toutes les lettres employées sont uniquement celles de l'expression Pater Noster : c'est pourquoi certains en ont fait un des symboles secrets de reconnaissance des chrétiens.
- « Si bene te tua laus taxat, sua laute tenebis. » ; « Si tu es digne de ta gloire, tu suivras le chemin qu'elle t'indique. »
- « Signa, te, signa ; temere me tangis et angis ? » ; « Signe-toi et signe, ne te rends-tu pas compte que tu me serres et m'étrangles ? » (attribué à Quintilien).
- « Sole medere pede ede perede melos. »
Nom scientifique, réputé latin :
- Orizabus subaziro - une espèce de coléoptères
En allemand
Les palindromes (Palindrom) en allemand peuvent différencier les lettres ö de o, ü de u et ä de a, en négliger l'accentuation, ou encore les écrire sous leur forme archaïque oe, ue et ae.
- « Eine güldne, gute Tugend: Lüge nie! » : « Une bonne vertu en or : ne mens jamais ! »
- « Reliefpfeiler. » : « pilier de relief »
- « Eine treue Familie bei Lima feuerte nie. » : « Une famille fidèle à Lima ne tirait jamais de coup de feu. »
- « Ein Neger mit Gazelle zagt im Regen nie. » : « Un Noir avec une gazelle n'hésite jamais sous la pluie. »
En anglais
- « A man, a plan, a canal: Panama. » ; « Un homme, un projet, un canal: Panama. » (Leigh Mercer, 1948)
- On peut broder sur ce palindrome : « A man, a plan, a cat, a canal : Panama! », voire « A man, a plan, a canoe, pasta, heros, rajahs, a coloratura, maps, snipe, percale, macaroni, a gag, a banana bag, a tan, a tag, a banana bag again (or a camel), a crepe, pins, Spam, a rut, a Rolo, cash, a jar, sore hats, a peon, a canal : Panama! »...
- « Able was I ere I saw Elba. » ; « J'étais puissant avant de voir l'île d'Elbe. » (dixit Napoléon)
- « Desserts I desire not so long no lost one rise distressed. » (cité par Michel Laclos)
- « Did Hannah see bees ? » Hannah did... » ; « Est-ce qu'Hannah a vu des abeilles ? » « Oui. »
- « Evil I did dwell, lewd did I live. » (cité par Michel Laclos)
- « Evil is a name of foeman, as I live. » (cité par Michel Laclos)
- « Go droop - stop - on ward draw no pots, poor dog. » (cité par Michel Laclos)
- « Madam, in Eden I'm Adam. [she responded :] « Eve ». » ; « Madame, dans l'Eden je suis Adam. » « Ève »).
- « No, it is opposed, art sees trade's opposition. » (cité par Michel Laclos)
- « Now stop, major general ! Are negro jam pots won ? » (cité par Michel Laclos)
- « Now, Sir, even Hannah never is won. » (cité par Michel Laclos)
- « "Nurses run", says sick Cissy as nurses run. » ; « "Les infirmères courent", dit Cissy malade alors que les infirmières courent. »
- « Paget saw an irish tooth Sir, in a waste gap. » (cité par Michel Laclos)
- « Rail at a liar. » (cité par Michel Laclos)
- « Rats live on no evil star. » (cité par Michel Laclos) Ce vers est de Sylvia Plath, poète américaine.
- « Stop, Syrian ! I start at rats in airy spots. » (cité par Michel Laclos)
- « Sums are not set as a test on Erasmus. » (attribué à W. H. Auden)
- À noter que le chanteur et parodiste américain Weird Al Yankovic a composé une chanson, intitulée Bob, exclusivement constituée de palindromes ; Le clip.
- Dans le jeu vidéo Might and Magic V : Dark Side of Xeen, plusieurs palindromes originaux de qualité variable sont proposés au joueur, l'aidant à résoudre une énigme. On peut noter par exemple :
- « Eva, can I stab bats in a cave? » ; « Eva, puis-je poignarder des chauves-souris dans une grotte ? »
- « God! A red nugget! A fat egg under a dog! » ; « [mon] Dieu ! Une pépite rouge ! un gros œuf sous un chien ! »
En breton
- « Ro da gador. » ; « Donne ta chaise. »
- « Noe, e vag a gave eon. » ; « Noé, dont le bateau trouvait de l'écume. »
- « Te, mab baradebrer er bed arab bamet. » ; « Toi, fils mangeur de pain émerveillé par le monde arabe. »
En catalan
- « Català a l'atac. » ; « Catalan à l'attaque. »
- « S'és o no s'és. » ; « On est ou on n'est pas. »
- « I ara rai. » ; « Et il importe maintenant peu. »
En chinois
- « 上海自来水来自海上。 » (Shanghai zilai shui lai zi hai shang) ; « L'eau courante de Shanghai vient de la mer. »
En coréen
Les palindromes sont dénommés huimunche ogu :
- « Saingson sonsaing. » (Saing son son saing) ; « Le professeur Poisson. »
-
- Note : même remarque que plus bas pour le japonais
En espagnol
- « Reconocer. » ; « Reconnaître. »
- « La sed de sal. » ; « La soif du sel. »
- « Amo la pacífica paloma. » ; « J'aime la colombe pacifique. »
- « Anita lava la tina. » ; « Anita lave le bassin. »
- « Dábale arroz a la zorra el abad. » ; « Il lui donnait du riz, à la renarde, l'abbé »
- « Ateo por Arabia iba raro poeta. » ; « Un poète bizarre athée allait à travers l'Arabie. »
- « Oirás rock corsario. » ; « Tu entendras du rock, corsaire. »
- « Atar a la rata. » ; « Attacher le rat » (Julio Cortázar)
L'écrivain argentin Juan Filloy a publié plus de 6 000 palindromes en langue espagnole ( « No di mi decoro, cedí mi don. », ...).
En espéranto
- « Ne mateno, bone tamen. » ; « Pas le matin, c'est bon quand-même. »
- « La vedo celas: ne malsatas lam' en saleco de val'. » ; « Le Veda a pour but : le lama n'a pas faim dans la salinité de la vallée. »
En estonien
- « Aias sadas saia. » ; « Dans le jardin, il pleuvait du pain blanc. »
En finnois
Le finnois est une langue propice aux longs palindromes : Saippuakivikauppias (marchand de pierre de savon), est considéré comme le palindrome naturel le plus long. C'est également une langue où un palindrome de près de 50 000 caractères a été composé.
- « Isä, älä myy myymälääsi. » ; « Papa, ne vends pas ton magasin. »
- « Oot hei kaunis, syys sinua kiehtoo. » ; « T'es belle, l'automne te fascine »
- « Allu, taas sulaa jää, Lenin elää, ja alus saa tulla! » ; « Allu, la glace fond encore, Lenin vit, et le navire est permis à venir! »
En hongrois
- « Géza, kék az ég. » ; « Géza, le ciel est bleu. »
- « Indul a görög aludni. » ; « Le Grec s'en va dormir »
- « A nyári kelet a telek iránya. » ; « L'orient de l'été donne la direction des hivers »
- « Te pék, láttál képet? » ; « Toi le boulanger, aurais-tu vu une image ? »
- « Szárad a darázs. » ; « La guêpe sèche »
- « Régi pap igér » ; « Vieux curé promet »
- « Meg ne lássál engem! » ; « Ne me regarde pas ! »
- « Keresik a tavat a kis erek » ; « Les petits ruisseaux cherchent le lac »
En italien
- « Ogni mare è ramingo. » ; « Chaque mer est vagabonde. »
- "I topi non avevano nipoti." ; "Les rats n'avaient pas de neveux."
autre exemple : "Angela lava la legna" (anonyme / Angela lave le bois...)
En japonais
Les palindromes sont dénommés kaibun :
- « Shinbun shi. » (shi n bu n shi) ; « Papier journal »
- « Takeyabu yaketa. » (ta ke ya bu ya ke ta) ; « Le bosquet de bambou a brûlé »
-
- Note : les transcriptions en caractères latins ci-dessus ne sont pas symétriques, mais en japonais, chaque syllabe correspondant à un seul caractère, il s'agit bien de palindromes ( しんぶんし & たけやぶやけた ).
En occitan
- « Roma, lo còr nud d’un ròc, o l’amor. » ; « Rome, le cœur nu d'un roc ou l'amour. »
- « Tien, Alícia sap mès sèm pas aicí la neit. » ; « Tiens, Alice sait mais nous ne sommes pas ici la nuit. »
- « Ten-te, nenet net ! » ; « Tiens-toi, bébé propre ! »
En roumain
- « Ele fac cafele. » ; « Elles font les cafés. »
En suédois
- « Ni talar bra latin. » ; « Vous parlez bien latin. »
En tchèque
- « Jelenovi pivo nelej. » ; « Ne verse pas ta bière au cerf. »
- « Kobyla má malý bok. » ; « La jument a un petit flanc. »
En turc
- « Anastas mum satsana. » ; « Anastase, vends des bougies! »
- « Ey Edip, Adana'da pide ye. » ; « Ô Edip, manges des pidés à Adana »
En hindî
- « Nitin. » Prénom masculin (se prononçant nitine).